Як дублюють фільми
Мені завжди було цікаво дізнатися, як дублюють фільми. Напевно, з тих часів, коли я вперше потрапив в відеосалон в кінці 80-х років і почув гугнявий голос Леоніда Володарського, віщає від імені героя, який послав поганого персонажа до «такої-то матері» перед тим, як зробити правосуддя. І зараз є величезна кількість людей, яким такий вид перекладу подобається, однак, з тих пір багато чого змінилося і зараз для ldquo-большогоrdquo- кіно такий спосіб локалізації (перекладу) є пройденим етапом.
Зміст
Мені вдалося потрапити в студію «Піфагор», на якій дублювалося безліч добре всім відомих фільмів, і поговорити з її директором Михайлом ВУЛИХ.
Рішення про випуск локалізованого (тобто переведеного на відповідну мову) фільму приймають правовласники.
У студію ldquo-Піфагорrdquo- вся кінопродукція потрапляє або безпосередньо від найбільших кінокомпаній світу (Disney, Warner Bros., Sony, Paramount, XXth CenturyFox, Universal), або через дистриб`юторів, які купили фільми для прокату в Росії.
Залежно від очікуваних від прокату зборів приймається рішення про те, який вид локалізації використовувати для ознайомлення з фільмом російських глядачів: повний дубляж, закадровий озвучення, субтитрування або синхронний переклад. Дубляж - єдиний вид локалізації, при якому глядач не має можливості чути оригінальні голоси акторів, оскільки відбувається повне заміщення доріжки на іноземній мові на російськомовну.
Але про все по порядку. Спершу розповім вам про різні види перекладу і в яких випадках застосовується той чи інший.
Синхронний переклад. Зазвичай такий переклад можна почути на кінофестивалях, де глядачі дивляться фільми в оригіналі. Синхронний перекладач, як правило, дивиться фільм так само, як і глядачі, в перший раз, і відразу перекладає текст, що звучить у нього в навушниках. Природно, в таких випадках не рідкісні різні технічні накладки, шорсткості перекладу або просто помилки, але така специфіка подібного перекладу.
Відео: Повний синхрон: хто озвучує Ді Капріо і Анджеліну Джолі?
Субтитри. Перевага субтитрів в тому, що ви можете без будь-яких перешкод чути оригінальні голоси акторів. Правда, читати досить невеликий текст і в той же час насолоджуватися грою акторів, красою кадру і т.п. справа досить проблематичне. Крім того, існують технічні обмеження за кількістю знаків в кадрі і часу їх демонстрації. Так що переклад в будь-якому випадку виходить урізаний і без нюансів.
Субтитри найчастіше роблять до фільмів обмеженого прокату і суто з метою економії. раніше субтитри ldquo-прожігаліrdquo- на плівці при виготовленні копії. У наші дні цифрових фільмокопій все набагато простіше: існують спеціальні програми, що дозволяють монтувати текст в відео. Найчастіше при виготовленні субтитрів навіть не робиться повний переклад фільму, а переводяться тільки субтитри, виготовлені виробником фільму мовою оригіналу або універсальному англійською, скажімо, для скандинавських країн.
Відео: Як озвучують фільми
Закадровий озвучення. В цьому випадку перекладений текст читається акторами ldquo-за кадромrdquo- одночасно з оригіналом. У такому озвученні може брати участь будь-яка кількість голосів, але, як правило, їх не більше 8. Плюсом такої локалізації можна вважати те, що перекладач практично не обмежений у виборі слів, ні за кількістю, ні за артикуляцією (хороший закадровий актор може запхати в два рази більше тексту, ніж говорить артист в кадрі).
Однак доводиться миритися з тим, що одночасно можна почути дві діалогові доріжки - закадровий російська і оригінальна. При цьому обидва голоси ldquo-іграютrdquo-, що теж не може не дратувати. У випадку з піратськими ldquo-озвучкаміrdquo- для того, щоб було чути російськомовні диктори, ldquo-зажімаютrdquo- всю оригінальну фонограму фільму (голоси, музику і ефекти).
В результаті від фільму в кращому випадку залишається лише ldquo-загальне впечатленіеrdquo-, та й то, якщо його не зіпсує занудний непрофесійний диктор, та ще й з якимось екзотичним акцентом або ldquo-говоркомrdquo-. при ldquo-правільномrdquo- закадровому озвученні правовласник надає студії всі вихідні матеріали і фільм заново зводиться з урахуванням появи доріжки російського закадрового тексту.
При закадровому озвученні крім перекладача, акторів і звукорежисера за пультом, необхідний і режисер озвучення, який стежить за тим, щоб актори не вибивалися з образу, коли говорять за різних персонажів, правильно вимовляли текст, що не робили пропусків і т.п. Втім, це якщо робити все ldquo-за умуrdquo-. оскільки ldquo-закадрrdquo- (особливо на 1-2 голоси) - найдешевший і на перший погляд легкий спосіб локалізації, саме тут велике кількість халтурників і ldquo-графомановrdquo-. Інтернет забитий всякого роду ldquo-наколеночниміrdquo- озвучення, які можуть задовольнити лише саму що ні на є невибагливу публіку.
Дубляж (заміщення оригінальних діалогових доріжок російськомовними). це - ldquo-вищий пілотажrdquo- локалізації! Дубляжній групі доводиться стикатися з такою кількістю умов і обмежень, що його сміливо можна назвати окремим видом мистецтва. Тому бурхлива стільки років дискусія про те, що краще - закадровий переклад або дубляж, має під собою стільки ж підстав, скільки суперечка про те, що краще - балет або опера.
В ідеалі у глядача повинно скластися враження, що персонаж на екрані говорить по-російськи. Заради досягнення цієї нехитрої на перший погляд цілі без малого цілий місяць працює творча група в складі перекладача, укладальника (автора синхронного тексту), режисера дубляжу, асистента режисера, інженера звукозапису, звукорежисера перезапису. Ну і, звичайно, до двох десятків акторів.
Відео: Так озвучують фільми
Фото на стіні студії. Тут все актори і диктори, які брали участь в дубляжі на студії.
Проблем на тернистому шляху дубляжу чимало. Якщо порівняти наприклад лінгвістичні особливості англійської мови і російської, то виявиться, що англійські слова в середньому майже вдвічі коротше російських, а кажуть англійці і американці швидше. Виходить, що російський текст повинен бути набагато коротший і ёмче. Цю проблему вирішують по черзі перекладач і автор синхронного тексту (ldquo-укладчікrdquo-). Далі - артикуляція. Коли людина, широко відкриваючи рот, вимовляє слово ldquo-ухоrdquo-, у глядачів виникає деякий дискомфорт. За те, щоб такого не було, відповідає укладальник.
Відео: Русский Дубляж фільмів ("Шерлок Холмс")
Потім настає черга режисера. Він повинен не просто підібрати дубляжних артистів, що володіють голосами і енергетикою, відповідними оригінальним акторам, а й забезпечити таке ж блискуче виконання ролей. А це - десятки і десятки годин роботи в студії. Актори записуються по одному, навіть в тих сценах, де вони розмовляють один з одним. Це необхідно для виготовлення багатоканальної фонограми, але створює додаткові складності для режисера.
Напевно, багато хто з вас звертали увагу, що при перегляді фільму в кінотеатрі часом створюється враження, що розмовляють один з одним персонажі ніби не чують співрозмовника? Це - класичний випадок недоробки режисера дубляжу.
Робота зі ldquo-звездаміrdquo-, які озвучують іноземні фільми - окрема і серйозна тема (а іноді і головний біль) в роботі режисера.
1 2