Труднощі перекладу кіно
Незвичайна фантазія перекладачів часто викликає сміх або здивування, після якого немає ніякого бажання дивитися фільм - 27 найбезглуздіших перекладів назв кіно
Ми переконані, головна хвороба російських прокатічков - тримати глядача за ідіота, максимально розжовуючи інформацію - проявляється при перекладі назв іноземних фільмів в нашій країні. Кінопрокатники намагаються максимально передати зміст фільму в його назві, щоб ще до походу в кінотеатр підготувати наївного російського глядача до того, що він побачить. Або, так змінюють назви, намагаючись зробити його яскравим і чіпляють, що авторський задум повністю втрачається, а назва виглядає пішло.
Останнім часом в російський прокат вийшло багато дійсно хороших фільмів, і, на жаль, вітчизняні прокатники не забарилися здивувати нас несподіваними переводами, в одному випадку перебріхуючи зміст оригіналу, в іншому - намагаючись адаптіроровать переклад під менталітет нашої країни.
Наприклад, фільм «Ілюзія обману», який вже потрапив в топи кінопрокату червня, в оригіналі називається «Now you see me». У фільмі кілька разів звучить ця ключова фраза: «Чим ви ближче, тим менше ви бачите», сенс якої з ілюзією обману не має нічого спільного.
Нижче представлена підбірка фільмів, нових і стали вже класикою кіно, назви яких неможливо пояснити розумно. Назви фільмів перетворилися в нешкідливі курйози, що викликають подив або сміх, і серйозні помилки, які впливають на рішення глядача про перегляд фільму.
«1 + 1»
На переклад прекрасної, щирої комедії з оригінальним сценарієм, цікавими діалогами, несподіваними поворотами під назвою «Intouchables» дослівно - недоторканні, перекладачі пошкодували слів, і тому на російські екрани фільм вийшов під незрозуміло звідки взявся «1 + 1».
"Мій хлопець псих"
Чудовий фільм «Мій хлопець - псих», в оригіналі має назву «Silver Strings Playbook». Сказати, що переклад вийшов не найвдалішим, значить, не сказати нічого. Одним назвою перетворити цей прекрасний, зворушливий і в той же час серйозний фільм в чергову молодіжну комедію про підлітків було просто злочином.
«Кадри»
Назва фільму «Кадри», в оригіналі Internship, означає взагалі-то стажування в іноземній компанії. І треба ж, яке «збіг»: сенс фільму полягає в тому, як двом хлопцям із стажистів перетворитися в реальних працівників Google. Так що російська назва швидше вводить в оману словом «Кадри», яке має ще купу значень крім ще-ні-співробітників компанії, про яких і знятий фільм.
«Координати« Скайфол »
Мабуть, брак слів в «1 + 1» вирішили компенсувати в назві 007 Координати «Скайфол», фактично зробивши спойлер. Насправді фільм називається просто Скайфол, і не зрозуміло що це: код, нову зброю або назва місії. Зате російська назва відразу поспішає повідомити, що це координати якогось місця, де будуть, звісно, відбуватиметься «скайфольние» події і на цьому все.
«Телекинез»
Восени 2013 року на екрани виходить чергова екранізація роману Стівена Кінга «Керрі», але в кинотетров Росії ви такого назви не побачите, тому що історія про тиху дівчинку Керрі зі сверх`ествественнимі здібностями у нас буде називатися «Телекинез». Жодна з трьох екранізацій роману не міняла оригінальної назви, і навіть сиквел 1999 називається «Керрі 2: Лють». І нікого не збентежило те, що екранізація 1976 року переведена правильно.
"Початок"
Абсурдне спотворення сенсу назви фільму по відношенню і до оригіналу, і до сенсу самої стрічки уособлює російська назва фільму «Початок», узяте як ніби зі стелі. У слові «впровадження» - дослівному перекладі оригінальної назви - і полягає сенс фільму.
«Бог на боці качок»
Англійським перекладачам ніщо не завадило перекласти назву цього японського фільму правильно, але до росіян це не відноситься. Фільм «Бог на боці качок» має оригінальне японське назву, дослівно перекладається як: «Дика качка, домашня качка і бог, замкнений в камері схову» (за однойменним романом). Англійська назва звучить так: The Foreign Duck, the Native Duck and God. Як Бог перейшов на сторону качок, залишається тільки гадати.
"Закохайся в мене, якщо насмілишся"
Насправді це тільки гасло, під яким фільм йшов в американському прокаті. А в оригіналі було таке чудове назву «Ігри дітей», яке значно коротше і набагато краще відображає суть картини.
«Доказ смерті»
Фільм Квентіна Тарантіно «Доказ смерті» за змістом слід було б назвати «Захистом від смерті». Під англійською назвою «Death Proof» розумілася «смертестойкость» машини головного героя, про це він сам не раз говорить на протязі всього фільму.
Курйози
Коли в 1992 році вийшов фільм зі Стівен Сігалом «Under Siege» ( «В облозі»), в Ізраїлі його перевели на іврит як «Морська Блокада». Дія фільму відбувалося на море, так що креативність перекладачів змістом не завадила. У 1995 вийшов сиквел, «Under Siege 2», де дія вже відбувалося в обложеному поїзді. Mестние такої підстави не очікували і нічого придумати не змогли, так і йшли по Ізраїлю трейлери «Морська Блокада 2: Тепер в поїзді».
Ізраїль в цьому плані на першому місці в світі. Першого «Чужого» ( «Alien»), перевели, як «Восьмий пасажир», благо за змістом підходило. З тих пір і повелося: «Aliens» - «Повернення восьмого пасажира», «Alien 3» - «Восьмий пасажир 3» і так далі.
Свого часу в Угорщині наш фільм «Екіпаж» йшов під назвою «Катастрофа bdquo-Земля-Небоldquo- », а фільм« Ходіння по муках »під назвою« Сходження на Голгофу ». Говорячи про вже згадуваному вище фільмі «Чужий», угорці пішли ще далі ізраїльтян, він йшов під назвою «Восьмий пасажир - смерть».
«Some like it hot - У джазі тільки дівчата»
Класика жанру - комедія 1959 «Some Like It Hot» (дослівний переклад «Деякі люблять гарячіше»). У радянському прокаті вийшов у скороченій версії та під назвою «В джазі тільки дівчата».
«Die Hard» - «Міцний горішок»
Нестаріючий кінохіт - фільм 1988 року "Die Hard», дослівний переклад за даними Вікіпедії - «Помри, борючись». В СРСР фільм з`явився спочатку нелегально в перекладі Леоніда Володарського під назвою «Помри важко, але достойно», а також в перекладі Андрія Гаврилова під назвою «Незламний». Коли фільм вийшов в кінопрокат в Радянському Союзі в 1991 році, в кінотеатрах він йшов під прижився нині назвою «Міцний горішок».
Примітно, що в різних країнах назва «Die Hard» адаптували абсолютно по-різному. Так в Фінляндії фільм вийшов під назвою «Через мій труп». Польська назва фільму «Скляна пастка». У Німеччині перша частина фільму, так само як і всі інші, йшла в прокаті під назвою «Помри повільно». В Іспанії фільм йшов під назвою «Кришталеві джунглі» з натяком на скляна будівля хмарочоса Накатомі. Четверта частина вийшла у Франції під назвою «Повернення в пекло».
«Lost» - «Залишитися в живих»
Назва культового американського телесеріалу дослівно перводітся, як «Зниклі» або «Втрачені». Перед стартом показу в Росії керівництвом «Первого канала» було обрано назву «Залишитися в живих». Таке рішення було продиктовано, з одного боку, бажанням зв`язати сюжет серіалу з реаліті-шоу «Останній герой» (в ньому використовується пісня групи Бі-2, приспів якої починається зі слів «Залишитися в живих»), а з іншого - надати позитивний сенс , надію.
«The Men Who Stare at Goats» - «Божевільний спецназ»
Прокатники вважають, що комедію з назвою «Люди, які витріщаються на кіз» в російському прокаті не врятував би навіть Джордж Клуні в головній ролі, якому, кажуть, дзвонили 14 разів за ніч, ламаючи голову над перекладом. У підсумку «The Men Who Stare at Goats» стало «Божевільний спецназ», і додали слоган «Вони вбивають поглядом».
«100 girls» - «100 дівчат і одна в ліфті»
Звідки в російському назві фільму «100 girls» взялася ще одна в ліфті, нікому достеменно невідомо.
«Cinderella Man» - «Нокдаун»
Фільм режисера Рона Ховарда «Cinderella Man», заснований на біографії боксера Джеймса Бреддока, для російських глядачів перейменували в «Нокдаун», щоб зрозуміліше було з назви, про що власне буде кіно.
«The Hangover» - «Похмілля у Вегасі»
Відео: Труднощі перекладу
Дослівний переклад кінокомедії «The Hangover» - «Похмілля» - когось не влаштував, і фільм вийшов в російський прокат під назвою «Мальчишник у Вегасі». Через три роки зняли продовження комедії «The Hangover: Part II», дія якого відбувається вже не в США, а в Таїланді. Росіяни подивилися фільм «Похмілля 2: З Вегаса в Бангкок».
«Dan in real life» - «Закохатися в наречену брата»
Американська комедійна драма зі Стів Керелл і Жюльєт Бінош у головних ролях в оригіналі називається «Ден у реальному житті». Але так як сюжет фільму побудований на тому, що Ден закохується в наречену власного брата, то і з назвою в Росії вирішили особливо не мудрувати.
«Fair game» - «Гра без правил»
Відео: Труднощі перекладу. Beyond: Two Souls
У Росії трилер «Чесна гра» з Наомі Уоттс і Шоном Пенном перетворився в «Гру без правил».
«Hitch» - «Правила зйому: Метод Хітча»
У 2005 році комедію «Hitch» з Уіллом Смітом перевели, як «Правила зйому: Метод Хітча», вирішивши, що одного лише прізвиська головного героя в назві фільму недостатньо. Треба ж і сюжет злегка окреслити.
«Everybody Loves Sunshine» - «Понти»
Дослівний переклад «Усі люблять сонячне світло».
«Tucker Dale vs Evil »-« Забійні канікули »
Дослівний переклад «Такер і Дейл проти зла».
«BLITZ» - «Без компромісів»
«Бліц» (блискавка, напад) - це прізвисько одного з героїв трилера і назва роману Кена Бруена, за яким і був знятий фільм.
«Tomorrow, When the War Began» - «Вторгнення: Битва за рай»
Дослівний переклад «Завтра, коли почалася війна».
«Shark Night 3D» - «Щелепи 3D»
Дослівний переклад - «акули ніч 3D».
«Rabbits Without Ears» - «Красунчик»
Назва німецької кінокомедії «Keinohrhasen» (дослівно «Безвухий заєць») в Росії перевели, як «Красунчик».
«Men of Honor» - «Військовий нирець»
Дослівний переклад «Людина честі».
«No Strings Attached» - «Більше ніж секс»
Дослівний переклад «Без зобов`язань».
І ще кілька прикладів вдалих і не дуже
Але незмінно з фантазією, локалізацій назв фільмів:
«Seeking Justice» з Ніколасом Кейджем - «Голодний кролик атакує»
S.F.W. (So f * cking what) - в російському прокаті «Японський городовий»
«Factory Girl» - «Я спокусила Енді Ворхола»
«The Other Guys» - «Копи в глибокому запасі»
«Nowhere boy» - «Стати Джоном Ленноном»
«Mozart and the Whale» - «Без розуму від любові»
«The Water Horse» - «Мій домашній динозавр»
«Someone Like You» - «Флірт зі звіром»
«Sweet Home Alabama» - «Стильна штучка»
«Cloverfield» - «Монстро»
«The Heart Is Deceitful Above All Things» - «Курчата»
«Public Enemies» - «Джонні Д.»
«The Hurt Locker» - «Повелитель бурі»
«Over the Hedge» - «Лісова братва»
«Green zone» - «Не брати живим»
«Your Highness» - «Хоробрі перцем»
«Awake» - «Наркоз»
Справедливості заради і кінопрокатникам в виправдання зауважимо, що досить часто неможливо буквально або дослівно перекласти назву, не втрачаючи стислості, ємності або сенсу. Вдалою адаптацією можна вважати назву «Форсаж» сиквела «Fast Furious »(дослівний переклад« Швидкий і лютий »).